Для ТЕБЯ - христианская газета

9-ая глава книги Притч
Поэзия

Начало О нас Статьи Христианское творчество Форум Чат Каталог-рейтинг
Начало | Поиск | Статьи | Отзывы | Газета | Христианские стихи, проза, проповеди | WWW-рейтинг | Форум | Чат
 


 Новая рубрика "Статья в газету": напиши статью - получи гонорар!

Новости Христианского творчества в формате RSS 2.0 Все рубрики [авторы]: Проза [а] Поэзия [а] Для детей [а] Драматургия [а] -- Статья в газету!
Публицистика [а] Проповеди [а] Теология [а] Свидетельство [а] Крик души [а] - Конкурс!
Найти Авторам: правила | регистрация | вход

[ ! ]    версия для печати

9-ая глава книги Притч


Премудрость построила дом,
Семь столбов оттесала в нем.
Жертву она заколола.
Разлила по бокалам вино,
Славный пир приготовлен давно.
Слуг она в город послала.

Чтобы в городе провозгласили
Невежд и глупцов чтоб просили:
«Обращаетесь скорее сюда,
Хлеба отведайте, все приходите,
Готово вино, поспешите…
Скажите скорее ей «да».

Оставьте свое неразумье
На истину нас надоумит
Хорошим пойдете путем».
Но тот, кто кощунника учит,
Бесславье в удел получит,
И пожалеет о том.

Зачем обличать нечестивца.
Невзлюбит и будет глумиться.
Лучше же мудрого укорять
Преподавать наставленье,
Чтоб он умножил ученье,
И больше стремился познать.

Начало мудрость – страх Господень
В познании Бога разум угоден.
В сем проводить надо дни.
Будет знание умножаться,
Дней жизни твоей прибавляться,
И радость доставят они.

Мудрый мудреет мудрость любя,
Глупому нужно терпеть от себя.
И средь женщин таки же тут.
Безрассудные, громкие, шумные
Живущие, правды не зная,
Что сети коварства плетут.

Ковы строят они на дорогах
И сбить пытаются многих:
«Кто глуп обратить сюда».
Они говорят скудоумному,
Чтобы совсем стал безумным он,
Что крадена сладка вода

Приятен хлеб, что утаен,
Но слушающий их не знает,
О том, как цена не мала.
Что в глубинах адских давно,
Живут мертвецы и их там полно,
Их глупость туда привела


2001 год – ноябрь

Об авторе все произведения автора >>>

Алмаева Августина, Узбекистан, Ташкент

e-mail автора: almaeva_avgusta@list.ru

 
Прочитано 4790 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы, замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Отзывы читателей об этой статье Написать отзыв Форум
Отзывов пока не было.
Мы будем вам признательны, если вы оставите свой отзыв об этом произведении.
читайте в разделе Поэзия обратите внимание

Что останется? - Богданова Наталья

Святая Правда - Наташа Дивак
Это очень давнешнее стихотворение, аж с 1997 года))). Просто захотелось вдруг его выложить. Оно не профессионально и рифмы хромают, но есть в нём что-то, чем мне хочется с вами поделиться...Пусть каждый найдёт в нём что-то своё, благослови вас Бог.

Вера. - Валерий Гаращенко

>>> Все произведения раздела Поэзия >>>

Поэзия :
Цветы всего луга для тебя: С любовью - я - Татьяна Шохнина

Поэзия :
Божественный вопрос - Анна Лукс

Теология :
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский
Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова. "Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.

 
Назад | Христианское творчество: все разделы | Раздел Поэзия
www.ForU.ru - (c) Христианская газета Для ТЕБЯ 1998-2012 - , тел.: +38 068 478 92 77
  Каталог христианских сайтов Для ТЕБЯ


Рамочка.ру - лучшее средство опубликовать фотки в сети!

Надежный хостинг: CPanel + php5 + MySQL5 от $1.95 Hosting





Маранафа - Библия, каталог сайтов, христианский чат, форум

Rambler's Top100
Яндекс цитирования

Rambler's Top100